Переводы

Виды перевода

Бюро переводов BLC предлагает услуги устного перевода для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров или презентаций.

Синхронный перевод – это такой вид устного перевода, в котором переводчик-синхронист начинает перевод, не дожидаясь окончания переводимой реплики. Технология синхронного перевода используется для проведения международных конференций, семинаров, презентаций и т.п. Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия (по сравнению с использованием последовательного перевода). Синхронный перевод является самым сложным видом перевода и требует от переводчика блестящего знания языка, молниеносной реакции и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить. За внешней простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки устных переводчиков.

Устный последовательный перевод предполагает паузы оратора, во время которых переводчик воспроизводит его речь. Последовательный перевод актуален при переговорах, встречах, собраниях, банкетах, а также при мобильном характере переговоров с большим количеством переездов и передвижений, например при работе на строительных объектах или во время сопровождения иностранных делегаций.

Локализация сайта. Бюро переводов BLC предлагает услуги по локализации сайтов. Все компании, которые стремятся к выходу на новые рынки, рано или поздно сталкиваются с проблемой адаптации оригинальной версии сайта к особенностям иностранной аудитории. Локализация – это не просто перевод сайтов (перевод содержания). Для полноценной локализации необходимо переверстать все страницы сайта с использованием переведенного текста, причем так, чтобы их дизайн, структура и логика организации не отличались от оригинала.

Письменный перевод документов экономической, финансовой, юридической тематики, перевод бизнес-планов, контрактов, перевод документов для выезда за рубеж (иммиграция, образование, работа за границей), перевод сопроводительной документации к импортным товарам для представления в сертифицирующие и таможенные органы; перевод отчетов, писем, технических, рекламных, научных, научно-популярных, публицистических и художественных текстов, а также перевод web-сайтов.

Неизменное качество наших переводов гарантируется также двумя уровнями проверки. Вне зависимости от тематики и сложности каждый текст перед сдачей заказчику ОБЯЗАТЕЛЬНО вычитывается редактором, который проверяет не только технические ошибки (опечатки), но и соответствие перевода формату оригинального текста, а также единство стиля и формы в том случае, если над заказом работала команда переводчиков.

Основные тематики, с которыми работает наша компания:

  • экономическая;
  • юридическая;
  • финансовая;
  • банковская;
  • информационные технологии;
  • инструкции и технические описания;
  • нефтепереработка;
  • автомобили;
  • перевод деловой и личной переписки;
  • перевод рекламной продукции (буклетов, лифлетов, визиток).
Лучшие товары и услуги Сибири